Filtrer
Support
Éditeurs
Langues
Prix
Sophie Keller
-
Sophie Keller, la référence d'une nouvelle astrologie au service de l'être. Une approche moderne, un outil de connaissance de soi et du monde. Cet ouvrage est destiné à tous ceux, expérimentés, débutants ou curieux, qui s'intéressent à l'astrologie en tant qu'outil de connaissance de soi, d'évolution et de transformation. Chacun y trouvera des clés pour s'approprier ou se réapproprier cette discipline sacrée.
Il est le livre témoin de plusieurs années de pratique assidue qui m'ont permis de remettre au goût du jour les fondamentaux de l'astrologie, afin de transmettre ce qu'elle a de meilleur pour vous guider de façon concrète et adaptée face aux enjeux du changement de paradigme à l'oeuvre. A travers ce voyage entre théorie et magie, vous serez en mesure de découvrir votre carte de naissance et de comprendre ses problématiques et voies de résolution avec l'aide d'éléments de datation liés aux cycles des planètes.
Cette approche, résolument bienveillante, laisse une place importante au libre arbitre en faisant de chaque être humain le maître de sa destinée. Elle a pour but de vous aider à définir votre place au sein de l'Univers en vous permettant d'accéder à une autre dimension de vous-même, connectée à votre essence divine, et de devenir votre propre guide.
-
Traduire, transposer, transmettre dans l'antiquité gréco-romaine
Bernard Bortolussi, Madeleine Keller, Sophie Minon, Lyliane Sznajder
- Picard
- 1 Janvier 2009
- 9782708408388
le monde gréco-romain antique se caractérise par un contact original entre deux civilisations dominant durablement le bassin méditerranéen.
les multiples contacts linguistiques qui se sont opérés dans cet espace, et pas seulement entre grecs et latins, nous sont conservés par des traces et des témoignages écrits; lesquels constituent en quelque sorte la partie émergée d'un iceberg. les plus significatifs de ces témoignages sont naturellement les inscriptions bilingues ou, de manière plus générale, les sources attestant un bilinguisme. les transferts linguistiques que l'on peut percevoir sont le plus souvent orientés: le plus puissant imposant au peuple soumis sa langue, son écriture, à moins que celui-ci n'y recoure de lui-même.
une autre option est l'appropriation, par le biais de la traduction. le monde romain présente une mutation cruciale: par le même mouvement il s'est nourri du grec, langue et culture confondues, et a élaboré une doctrine pour recueillir cet héritage. les transpositions et adaptations de modèles littéraires qui ont produit ce qu'il convient d'appeler une littérature gréco-romaine ont entraîné à partir de cicéron une réflexion sur les finalités et les méthodes de la traduction.
le bouleversement produit par le développement du christianisme dans le monde occidental a conduit à un renversement, la fidélité à la source devenant le maître mot de la traduction. on voit aussi par là que la transmission s'inscrit dans une dimension temporelle: les textes et leur support linguistique se transmettent de génération en génération dans un certain cadre, voire avec une certaine finalité.
les motifs littéraires et les doctrines philosophiques se modifient, se contaminent. les grammairiens perpétuent une conception de la langue et véhiculent les textes antérieurs, les sauvant parfois de l'oubli. le présent ouvrage aborde ces questions sous différents angles: chaque étude offre une facette différente de la précédente, mais chacune réfléchit l'autre. en définitive, s'il est si difficile de délimiter ce qui relève de la traduction, ce qui relève de la transposition et ce qui relève de la transmission dans ce monde gréco-romain, c'est peut-être justement parce qu'il s'agit de trois dimensions indissociables dans l'appréhension de cet univers culturel.