Filtrer
Rayons
- Littérature
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
- Religion & Esotérisme
- Entreprise, économie & droit
- Sciences humaines & sociales
- Sciences & Techniques
- Scolaire
Support
Éditeurs
Prix
Karthala
-
Dictionnaire wolof-français et français-wolof
Diouf Jean Leopold
- Karthala
- 1 Décembre 2003
- 9782845864542
Le wolof est la principale langue du sénégal.
Il se rattache au groupe ouest-atlantique, qui comprend plusieurs autres langues sénégalaises, comme le sérère, le diola et le peul. il est la langue maternelle des wolof. dont le cayor (thiès) est le berceau. son aire recouvre également le baol (diourbel), le ndiambour (louga), le saloum et le walo. il est également parlé en gambie et dans la frange sud de la mauritanie. dans la région du cap vert, les lébou parlent un dialecte particulier, qui ne pose cependant pas de problème majeur d'intercompréhension.
Il est aussi langue véhiculaire pour de nombreux sénégalais non wolof. les locuteurs de langue maternelle wolof représenteraient 45 % de la population nationale, qui est estimée à huit millions de personnes, mais on évalue à près de 65 % l'ensemble de la population sachant parler wolof. ce nouveau dictionnaire compte 10 000 entrées wolof-français et 4 600 français-wolof. chacune des entrées wolof comporte transcription phonétique, catégorie grammaticale, variantes, indice de classe pour les noms, étymologie, sens, exemple et traduction.
De nombreux proverbes sont cités. certains articles renvoient au précis de grammaire donné en introduction. le corpus a été collecté au cours de voyages d'étude dans les régions du cayor, du saloum, du baol, du walo et de la presqu'île du cap vert. l'auteur a aussi utilisé des documents écrits et des bandes sonores radiodiffusées ou provenant d'émissions télévisées. le vocabulaire des principaux domaines de la vie contemporaine y est traité, comme celui de la santé, de l'agriculture, de la vie sociale, de la culture et de la religion.
-
La recherche féministe francophone ; langue, identités et enjeux
Fatou Sow
- Karthala
- 20 Octobre 2009
- 9782811102777
Pour les Africaines originaires d'un continent riche de langues, la question du langage se situe à plusieurs niveaux. Tout d'abord, comment toucher, en Afrique, les femmes (la majorité) qui n'utilisent pas ou peu une langue européenne ? Comment, dans une perspective féministe, apprendre les unes des autres, discuter, élaborer et échanger des messages sur les questions qui affectent nos vies quotidiennes ? Comment créer les concepts et méthodes dans les langues africaines afin d'analyser et rendre compte du vécu des femmes et de leurs stratégies ? Comment créer des concepts et un langage féministes communs qui transcendent les diversités linguistiques et culturelles, en tant que locutrices du mandingue, du yoruba, du xhosa, du amharique, de l'arabe, du chinois, du français ou de l'anglais (Fatou Sow).
La coexistence du masculin et du féminin en l'universel est l'incarnation de l'égalité naturelle, une égalité par nature, une égalité en dignité qui récuse que la femme soit perçue comme un bien, comme un moyen (Aminata Diaw).
On pose trop souvent, en effet, la domination des hommes sur les femmes comme une donnée anthropologique universelle. Il apparaît au contraire qu'il convient d'historiciser cette perspective en prenant en compte la multiplicité des types de patriarcat et les crises que ceux-ci peuvent traverser : les rapports de domination sont faits de tensions, de lutte, de résistance et de compromis. Il faut également la sociologiser en l'inscrivant dans la complexité des rapports de hiérarchie, de soumission, de dépendance et d'exploitation qui lient les groupes humains, et enfin, de ce qui s'est joué et se joue encore entre le Nord et le Sud depuis les entreprises coloniales (Sonia Dayan Herzbrun).
Comme « gardiennes de la maison », les femmes emploient, à divers niveaux, différentes tactiques et stratégies pour contester les rapports de pouvoir qui existent, pour créer leur propre espace et pour développer leurs intérêts (Parvin Ghorayshi). Il faut que la loi enregistre qu'une femme, ça peut dire « je », mais, précisément, c'est sans doute dans la phrase « un enfant, si je veux, quand je veux » que le « je » d'une femme s'entend de la manière la plus audible qui soit (M. B. Tahon). -
Syntaxe creole comparee, martinique, guadeloupe, guyane, haiti
Robert Damoiseau
- Karthala
- 7 Mars 2012
- 9782811105723
L'objectif de cet ouvrage est de présenter les principes méthodologiques qui permettent de reconnaître les analogies syntaxiques existant entre quatre créoles à base lexicale française de la zone américanocaraïbe (Martinique, Guadeloupe, Guyane, Haïti), mais aussi de cerner leurs spécificités.
L'étudiant disposera ainsi d'éléments d'analyse indispensables pour situer chacun de ces créoles au sein de l'ensemble. Chacun des huit chapitres est suivi d'une série d'exercices destinés à conduire l'étudiant à pratiquer lui-même des analyses de faits de langues illustratifs des quatre créoles concernés. Les corrigés des exercices, regroupés en fin d'ouvrage, l'aideront dans sa démarche d'appropriation.
Les étudiants en Cultures et langues régionales créoles trouveront dans ce livre des contenus en adéquation avec les enseignements de Linguistique créole dispensés dans les cursus universitaires de Licence et de Master. Les exercices et leurs corrigés leur fourniront un appui appréciable dans leur préparation aux concours de l'Éducation nationale, notamment le CAPES de créole. Les enseignants qui utilisent l'ouvrage Teks kréyol (Publications du SCEREN, 2010) y trouveront les éléments théoriques nécessaires à un approfondissement de leur réflexion sur le fonctionnement des créoles.
-
-
Depuis plusieurs années déjà, on assiste à l'éclosion d'une littérature assez riche écrite en kabyle, cette variété de berbère (tamazight) parlée en Algérie.
Romans, nouvelles, pièces de théâtre, revues et journaux se multiplient, en particulier en Algérie et en France, portés par la dynamique interne de la population kabyle qui revendique la reconnaissance officielle de sa langue. Cette grammaire se voudrait un outil de référence pour les auteurs, universitaires, enseignants, étudiants, associations, dont le kabyle est la langue de travail ou d'étude. Le système de transcription et les règles d'écriture du kabyle sont d'abord présentés, avec les plus récentes recommandations des berbérisants en la matière.
L'analyse des structures morphologiques et syntaxiques de la langue est alors exposée de manière claire, de nombreux exemples illustrant les faits grammaticaux. Une attention particulière est accordée à la syntaxe, étant donné la quasi-absence d'ouvrages la traitant.
-
La communication technique en langues africaines - l'exemple de la lutte contre les ravageurs du cot
Henry Tourneux
- Karthala
- 1 Novembre 2006
- 9782845868212
-
Dictionnaire kiswahili-français et français-kiswahili
Georges Mertens
- Karthala
- 1 Novembre 2006
- 9782845867949
Le kiswahili est la langue officielle de la Tanzanie et du Kenya, parlée par plus de 80 millions de citoyens de l'Afrique de l'Est et reconnue par l'Union africaine.
Par sa diffusion internationale, c'est la langue africaine la mieux insérée dans le monde d'aujourd'hui : il suffit de consulter un moteur de recherche sur la Toile pour s'en convaincre. L'objectif de ce dictionnaire est double. C'est d'abord d'aider les francophones, en particulier en Afrique de l'Est et du Centre, à apprendre le kiswahili. Il est ensuite de donner aux locuteurs swahilophones les moyens d'apprendre le français.
-
Le swahili de Lubumbashi ; grammaire, textes, lexique
Aurélia Ferrari, Marcel Kalunga, Georges Mulumbwa
- Karthala
- 25 Mars 2014
- 9782811111304
Le swahili est une langue bantoue parlée en Afrique de l'Est par plus de cent millions de locuteurs. Il est constitué de plusieurs dialectes anciens (kipemba, kilamu, kiunguja...) mais aussi de plus récents (sheng, swahili de Lubumbashi).
La présente étude porte sur l'un de ces dialectes récents, apparu durant la colonisation belge en République Démocratique du Congo, à savoir le swahili de Lubumbashi. C'est un parler linguistiquement autonome et stable - même s'il fait preuve d'une relative flexibilité - qui demeure indiscutablement dans la sphère swahili. Il est porteur d'une littérature orale (épopées, mythes, fables, chants, contes, légendes) et de nombreuses créations culturelles et artistiques, notamment théâtrales.
L'objectif de l'ouvrage est de décrire cette langue dans ses grandes lignes, de mettre en avant sa richesse et sa vitalité ainsi que ses spécificités par rapport au swahili d'Afrique de l'Est. Un volet sociolinguistique et historique montre aussi le rôle qu'elle tient dans la construction de l'identité lushoise. Le tout est illustré par quelques textes et par un important lexique.
-
Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe ; index francais-créole
Henry Tourneux, Maurice Barbotin
- Karthala
- 1 Février 2009
- 9782811100223
-
Près de 60 % des Tchadiens parlent arabe, soit à titre de langue première, soit à titre de langue véhiculaire.
Au nord du Cameroun, au nord-est du Nigeria et à l'est du Niger, on trouve aussi de nombreux arabophones. La présente méthode, expérimentée avec succès depuis plus de dix ans, permet, en cinquante et une leçons, non seulement d'apprendre à parler couramment l'arabe tchadien, mais aussi à connaître la vie quotidienne et la façon de concevoir le monde des arabophones de cette région ancrée au coeur de l'Afrique, où islam et croyances populaires font bon ménage.
-
Dictionnaire bambara-francais - suivi d'un index abrege francais-bambara
Gérard Dumestre
- Karthala
- 14 Septembre 2011
- 9782811105426
-
Grammaire du yorùbá standard (Nigéria)
Michka Sachnine
- Karthala
- Dictionnaires Et Langues
- 1 Décembre 2014
- 9782811112974
Première description systématique de la grammaire yorùbá en français, cette grammaire n'a pas non plus d'équivalent en anglais. Elle décrit successivement le système phonologique et les mécanismes syntaxiques fondamentaux qui structurent le yorùbá standard parlé au Nigeria, sans négliger certaines formes dialectales. Son auteur, qui a inauguré à l'Inalco (Paris) en 1985 l'enseignement de cette langue et de la culture qui lui est liée, en remarquable pédagogue, conduit le lecteur de façon très progressive du plus simple au plus complexe. Elle réussit ainsi à satisfaire aussi bien le linguiste que la personne qui souhaite étudier la langue.
Le yorùbá, langue de la famille Bénoué-Congo, est parlé par plus de vingt-cinq millions de locuteurs. S'il est dominant au sud-ouest du Nigeria, il est aussi parlé dans une partie de la République du Bénin et du Togo et, suite à une émigration ancienne, dans nombre de pays d'Afrique de l'Ouest.
La culture yorùbá, célèbre pour les bronzes d'Ifè, a donné au monde de grands artistes, comme Amos Tutuola, auteur de L'Ivrogne dans la brousse, Wolé Soyinka, prix Nobel de littérature, Fela Anikulapo Ransom Kuti, inventeur de l'afrobeat, etc. Conséquence de la traite atlantique, elle a essaimé bien au-delà des limites de son espace historique. On connaît le Candomblé du Brésil ou la Santeria de Cuba dont les origines remontent au système de croyances yorùbá que l'on retrouve également au Venezuela et dans les Caraïbes. Présente aux États-Unis depuis les années 1980, une importante diaspora yorùbá s'emploie activement à y diffuser sa culture et sa langue.
-
Lingala/falansé ; français/lingala
Ashem Tem Kawata
- Karthala
- Dictionnaires Et Langues
- 22 Juillet 2014
- 9782811112103
Le lingala est devenu l'une des langues les plus importantes de l'Afrique centrale. Dès l'origine, il a été une langue véhiculaire parlée sur les rives du fleuve Congo. À ce titre, il a bénéficié de peu de considération, passant pour être une langue de moindre qualité. Au fil du temps, il est devenu la langue première d'environ 2 000 000 de personnes, tout en étant la langue seconde de trois à quatre fois plus. Son taux de véhicularité se situe donc entre 70 et 75 %, ce qui est tout à fait remarquable.
De nos jours, le lingala se parle principalement en République du Congo, où il a le statut de « langue nationale véhiculaire », ainsi qu'en République Démocratique du Congo, où il est l'une des quatres langues nationales (aux côtés du kikongo, du kiswahili et du ciluba). Notons aussi que le lingala a, au cours du demi-siècle écoulé, supplanté le kikongo comme langue principale de Kinshasa. On trouve encore des locuteurs de lingala langue seconde en République Centrafricaine et en Angola. Du fait du succès international de la chanson en lingala, on peut entendre cette langue sur la plupart des radios africaines ainsi que sur les grandes antennes internationales.
Sous une forme compacte, ce dictionnaire fournit près de 9 000 mots lingala, tous notés avec leurs tons et leurs voyelles exactes. Les noms sont suivis de l'indication de leurs classes, dont on trouvera en introduction un tableau récapitulatif. Suivant l'usage des bantouistes, les verbes sont donnés sous leur forme radicale.
-
Le kiswahili, une langue moderne
Alain Ricard
- Karthala
- Dictionnaires Et Langues
- 1 Février 2009
- 9782811101701
Au milieu du XX° siècle, le kiswahili est devenu la langue d'un grand pays, la Tanzanie, né de l'union entre le Tanganyika et Zanzibar. Cette langue, qui était perçue comme une langue de marins ou de commerçants côtiers musulmans, est aujourd'hui la langue d'un immense pays et demain peyt-être de toute une région, l'Afrique de l'Est, depuis que le Kenya développe son enseignement. En faire une langue moderne a demandé un travail de près d'un siècle, dont ce livre rend compte.
-
J'apprends le créole haïtien
Robert Damoiseau
- Karthala
- Dictionnaires Et Langues
- 1 Novembre 2003
- 9782845863019
Le créole haïtien compte à peu près huit millions de locuteurs, dont près de cinq cent mille résidents hors du pays natal, que ce soit aux États-Unis, au Canada, en Guyane, aux petites Antilles ou en Europe.
D'un autre côté, on peut dire que cette langue a des centaines de millions d'auditeurs, puisque, grâce à la chanson, le créole haïtien résonne sur les ondes de tous les pays du monde. Au premier abord, l'étranger francophone qui arrive en Haïti a l'impression qu'il peut sans trop de mal comprendre ce qui se dit autour de lui, surtout s'il reste en ville. Cela s'explique par la présence massive de mots d'origine française dans le lexique haïtien.
Cependant, cette facilité apparente à comprendre sera bientôt accompagnée d'une grande difficulté à se faire comprendre. En effet, si un bon pourcentage de mots est resté assez proche de son origine française, il n'en va pas de même de la grammaire, qui obéit à une structuration bien différente. Face donc à une proximité plus apparente que réelle, et périlleuse pour le locuteur francophone, celui-ci a besoin d'un guide qui le conduise aussi bien dans le domaine linguistique que dans celui de la culture.
L'ouvrage propose donc une approche centrée sur des thèmes de la vie quotidienne moderne. Chaque leçon se présente sous la forme d'un dialogue, qui est traduit en français et accompagné d'explications grammaticales et d'exercices.
-
Deuxième édition. L'ouvrage se présente comme une sorte de «Bescherelle» de la conjugaison verbale du peul. Cette langue est répandue du Sénégal au Soudan, sous de nombreuses variantes dialectales.
-
-
Dictionnaire igbo-francais - suivi d'un index francais-igbo
Françoise Ugochukwu
- Karthala
- 2 Septembre 2004
- 9782845864801
-
Cet ouvrage offre une introduction complète aux langues africaines et à leur étude.
Ses douze chapitres ont été rédigés par les meilleurs spécialistes africanistes. Ils abordent les quatre grands regroupements de langues opérés par la classification moderne (Niger-Congo, Nilo-saharien, Afroasiatique et Khoisan) ainsi que les domaines centraux de la linguistique théorique (phonologie, morphologie, syntaxe), la typologie, la sociolinguistique, la linguistique comparative et les relations entre langue, histoire et société.
Les concepts de base et la terminologie spécialisée sont expliqués pour le lecteur non spécialiste. L'étudiant avancé et le linguiste y trouveront aussi leur compte par l'aspect synthétique de ce volume, unique en son genre, qui fait le point sur tous les chapitres fondamentaux de la linguistique africaine contemporaine.
-
-
Dictionnaire pluridialectal des racines verbales du peul
Christiane Seydou
- Karthala
- Dictionnaires Et Langues
- 3 Mai 2000
- 9782865378630
La langue peule appartient au groupe atlantique occidental de la famille Niger-Congo.
Son extension géographique et son importance culturelle en font une des principales langues de l'Afrique de l'Ouest. Les Peuls se rencontrent dans tous les pays de la zone sahélienne, du Sénégal au Tchad et au Cameroun, avec des poussées vers le nord (Mauritanie, Soudan), le sud (Sierra Leone, Côte d'Ivoire, Bénin) et le centre (Centrafrique). Cependant, leur répartition est fort disparate : blocs homogènes reflets de grandes formations étatiques anciennes, petits noyaux isolés au sein d'autres populations, diaspora de groupes de pasteurs nomades, autant de situations qui expliquent qu'aire linguistique et aire de peuplement ne se recoupent pas toujours.
Ici, des Peuls ont délaissé leur langue, là des non-Peuls ont assimilé langue et culture peules, ailleurs encore, le peul est devenu langue véhiculaire. De tout cela, résulte une forte dialectalisation. Ce dictionnaire trilingue (peul-français-anglais) recense les racines verbales relevées dans les quatre zones dialectales les plus denses de l'aire peule (Sénégal, Mali, Nigeria et Cameroun). Le système de présentation adopté permet de repérer les variations dialectales tant phonétiques que sémantiques et d'identifier le stock de racines qui est commun à l'ensemble des dialectes.
Il intéresse donc aussi bien les dialectologues que les institutions engagées dans l'élaboration de matériel pédagogique en cette langue.
-
Dictionnaire touareg du Mali ; tamachek-anglais-français
Jeffrey Heath
- Karthala
- 1 Décembre 2006
- 9782845867857
Ce dictionnaire touareg du Mali porte sur un parler jusqu'alors peu connu de ce vaste ensemble.
Il comporte de nombreuses variantes dialectales et fournit les identifications scientifiques des espèces naturelles (flore, faune). Des commentaires linguistiques et autres, ainsi que des renvois aux dictionnaires du touareg du Niger et d'Algérie en font un outil utile pour tous ceux qui s'intéressent à cette langue et à cette culture. L'auteur emploie une graphie proche de celle que l'on emploie officiellement au Mali, mais il indique aussi les accents lexicaux et grammaticaux, ce qui est une première dans la lexicographie touarègue.
L'ouvrage est le complément indispensable à deux autres publications récentes du même auteur : Grammar of Tamashek (Berlin, Mouton de Gruyter, 2005) et Tamashek Texts front Timbuktu and Kidal (Cologne, Rüdiger Köppe, 2006).
-
Je parle camerounais - pour un renouveau francofaune
Mercédès Fouda
- Karthala
- 1 Novembre 2003
- 9782845862159
Au fil d'un récit savoureux, le lecteur vit les péripéties quotidiennes d'un Camerounais francophone, condamné à survivre dans la jungle urbaine.
Attention ! Le non-initié qui débarque en ces lieux est en grand péril. En effet, dans cet univers impitoyable et pourtant bon enfant, les mots ne veulent pas dire ce qu'ils semblent vouloir dire. Si la " mamie koki " du coin vous " prend en charge " , prenez en main vos " sans-confiance " et fuyez ! Si votre voisin vous déclare : " Aujourd'hui c'est aujourd'hui ! " , inutile d'essayer de " rentrer dans votre poche ", pliez bagages immédiatement, car il a décidé de vous régler votre compte sur-le-champ.
-
Dictionnaire des emprunts arabes dans les langues de l'Afrique de l'Ouest et en swahili
Sergio Baldi
- Karthala
- 1 Septembre 2008
- 9782845869820
Depuis plus de dix siècles, le monde arabe est en contact avec l'Afrique subsaharienne, notamment dans sa partie soudano-sahélienne.
Cependant, tous les contacts ne sont pas aussi anciens, et tous n'ont pas été directs. En effet, certaines populations, et leurs langues, ont servi de relais à l'influence arabe. On peut observer cette influence arabe dans le domaine de l'organisation sociale, religieuse ou économique ; on peut plus nettement encore la relever en étudiant le lexique des langues en question, qui s'est trouvé enrichi par de nombreux mots issus de l'arabe.
Les cheminements parfois complexes suivis par ces mots les ont souvent rendus indétectables pour le non-spécialiste, tellement ils se sont bien intégrés dans leurs langues d'accueil. Le dictionnaire du Professeur Baldi examine le sort de plus de 3 000 étymons arabes dans environ 130 langues d'Afrique de l'Ouest. Il y a ajouté la langue la plus importante de l'Afrique de l'Est, le swahili. L'ouvrage est organisé sous la forme d'un dictionnaire arabe, suivant un ordre alphabétique arabe par racines ; l'entrée principale est donc un mot arabe, translittéré en caractères latins, et elle est suivie de tous les mots des langues africaines qui l'ont emprunté.
L'ouvrage sera indispensable pour tous ceux qui font eux-mêmes des dictionnaires de langues africaines, et pour les spécialistes de la comparaison linguistique. Il servira aussi de base de référence pour les spécialistes de sciences humaines qui cherchent à délimiter aussi précisément que possible les domaines africains qui ont été enrichis par le contact avec le monde arabo-musulman.